Brazilian Portuguese is essentially Portuguese, however with neighborhood colloquialisms that distinguish it contempt from various other Portuguese-speaking nations (think of the difference in between American and British English, the similar). If you have actually your dream vacation to Brazil comes up, it’s comfortable to arrive armed with the following vital phrases. Brazilians love it when tourists shot speaking Portuguese, so have a go and make some brand-new friends in the process.

You are watching: What does tudo bem mean in portuguese


‘Oi’ literally just method ‘hi’ in Portuguese, and also has no similarity to the dismissive and also rude ‘oi’ in English. It is more informal than ‘ola’ that method ‘hello’ but it’s offered in nearly every cases from in shops and on public transport, to greeting girlfriend or business acquaintances. At any time you satisfy someone, greet them through an ‘oi’.


*

Literally translating to ‘Everything well?’, the is the many common way to questioning ‘how space you?’ and also usually adheres to after ‘oi’. So when you satisfy someone, try greeting them through ‘oi, tudo bem?’. The most usual reply, live independence on how you really room feeling, is ‘tudo bem’. The reply is specifically the very same as the question, simply the interval changes.


‘Obrigado’ means ‘thank you.’ as Portuguese is a gender-based language, men say ‘obrigado’ v an ‘o’ in ~ the end, and also women speak ‘obrigada’ through an ‘a’ at the end. This is the rule in any kind of context. At some time you may hear the an ext informal ‘valeu’ that equates to ‘cheers’ and also is common between friends and in an ext social situations. Over there is a sport on ‘obrigado’ which is ‘obrigadão’, accurate translating to ‘big thanks!’ however it is no so common.


‘Quero a conta, por favor’ literally equates to ‘I desire the bill, please.’ In Portuguese, the is an ext common come ask for points with ‘I want’ (Quero) i beg your pardon is odd come English speakers who have tendency to favor ‘ could I have’. To ask this in Portuguese though sounds strange, so finest to stick v the verb, I want (Querer). A slightly an ext polite method would it is in ‘Queria a conta, por favor’, which approximately translates come ‘I would want the bill, please’, however either means is perfect accepted.



You will below this expression in shops or when you enter people’s homes. It means ‘feel free’. Once you walk in someone’s house it will have actually the feeling of ‘make you yourself at home’ and in shops it has the feeling of ‘feel cost-free to browse v the items’.


This is a charming expression that way ‘Go with God’ and is claimed after saying goodbye come someone. It has the sense of ‘take care and may girlfriend be defended by God’.



This is provided as an exclamation once you hear some negative or shocking news, as soon as you see something the is how amazing or when you want to complain around a instance that is particularly frustrating. It equates to ‘Our Lady!’ and is offered in the sense of ‘Oh my God!’. That is often shortened to just ‘Nossa’, sometimes also just ‘noss’ when supplied in the middle of a conversation. ‘Nossa Senhora’ is supplied in complete for a particularly shocking moment.


This literally equates to ‘with license’ however has the an interpretation of ‘excuse me’. The a handy expression to recognize when you want to acquire off a crowded bus or metro; saying ‘com licença’ will aid you gain through the crowds.

See more: How Much Does Arthroscopic Knee Surgery Cost Evaluator, 6 Alternatives To Arthroscopic Knee Surgery


*

‘Desculpa’ method ‘sorry’ and is used when you bump into someone or say something wrong. If who has bad news, you wouldn’t say ‘desculpa’ in this context, however ‘me sinto muito’ which means ‘sorry’ in English with a literal translation that ‘I feeling a lot.’


You will hear this words all over on the streets. Both expressions median ‘cool’ or ‘ok’ or ‘sounds good’, however ‘legal’ is used much more often once the definition is ‘cool’, together in ‘that’s cool.’ They space informal expressions and used together a part of everyday life.


‘Saudades’ roughly translates come ‘I miss out on you/something’ yet has actually a deep feeling of longing. However, it is offered so regularly in Brazil that you may have actually ‘saudades’ for someone friend met because that a brief time. ‘Que saudades’ is an exclamation of how much you miss someone or something. ~ you leave Brazil, you have the right to say ‘Que saudades execute Brasil!’ which way ‘I miss Brazil therefore much!’