Translation is one art, quite than a science, and in some situations there isn’t specific duplicate of a indigenous or phrase in other languages.

You are watching: How do you say good job in japanese

This is specifically true because that Japanese and English, two languages with really different origins and also two very different philosophies to grammar and also meaning.

As one example, let’s take into consideration the English expression “good job” and also the Japanese expression 「よく出来ました。」 (yoku dekimashita).

How carry out you to speak “good job” in Japanese?

The means to to speak “good job” in Japanese is 「よく出来ました。」(yoku dekimashita). Broken down, this expression is made up of よく (yoku), the continuative type of the adjective よい (yoi, “good”) and also 出来ました(dekimashita), the past tense conjugation of the verb 出来ます (dekimasu, “to have the ability to do”).

It’s unnecessary to add the word “you” or “are” explicitly, together they will be taken in context. If you want to be much more casual, you can say 「よく出来た。」 (yoku dekita) or 「よくやった。」 (yoku yatta) instead.

「よく出来ました。」 (yoku dekimashita): Japanese because that “Good job”

Absent any other context, the Japanese sentence 「よく出来ました。」 (yoku dekimashita) is generally used to typical “good job.”


*

Can do: how to use 出来ます (dekimasu)

The native 出来ます (dekimasu) is a verb that way “to have the ability to do.”

The kanji below are 出, definition to departure or to come out, and also 来, an interpretation to come or the cause.



Knowing the kanji can be valuable to mental the word, yet remember that the word does not literally median that other is arriving after exiting.

Instead, 出来ます just way that who is maybe to perform something.

The expression よく出来ました is talking around something that already happened, so we have to use the past tense that the verb through dropping ます to obtain the root form でき and also then adding ました.

This leaves us with 出来ました (dekimashita) or “was able come do.”

Saying “good job” casually through よく出来た (yoku dekita) and also よくやった (yoku yatta)

In most, if not all, cases,「よく出来ました。」is the best way to to speak “good job” in Japanese. It’s in a polite, but not overly formal, register, proper for use with just about anyone.

But what if you’re v friends and also don’t desire to it seems to be ~ stuffy?

In that case, try reaching because that the much more casual「よく出来た。」(yoku dekita). This phrase have to look familiar, as it is identical other than for using the informal previous tense that 出来ます.

「よくやった。」 (yoku yatta) is another casual option.

Unlike the various other two paragraph we’ve reviewed, this one provides the informal past tense of やります, a verb meaning “to do.”

If 「よく出来た。」is “good job,” then, you could think of 「よくやった。」as “well done.” In practice, though, this phrases are provided interchangeably.

You can also say the an ext polite 「よくやりました。」 (yoku yarimashita) and also be understood, yet typically this variation of “good job” is only seen using the informal previous tense.

Examples


「パパ!ごはん全部食べた!」

「よくやったなあ。」

“Papa! i ate every my lunch!” “



As with our previous parent-child example, this is a dialogue in between a parent and also a young child.

Here, the father provides よくやった instead of よく出来ました, however the an interpretation is not really any type of less encouraging. It could just indicate that the father is much more casual once speaking v his children than the mother.


「やった!アルバイトゲットした!」

「よく出来たじゃん。」

“Yes! I got a part time job!”

“Nicely done!”


This is a quite casual conversation, probably in between friends. The じゃん (jan) in the an answer is a shortened version of じゃない (ja nai), therefore this is precise closer to “Oh, friend did a great job ~ all, didn’t you?”

But that’s a mouthful, and also translating it the literally would lose the casual nature that the Japanese.

See more: How Many Square Yards In A Ton ? How Many Yards Are In A Tonne

The lack of a question mark also suggests this isn’t an actual inquiry so much as a rhetorical one.